35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
10 bài trả lời: 10 bản dịch
Từ khoá: thơ đề lá (3)

Đăng bởi Vanachi vào 09/11/2006 14:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 31/03/2007 13:02

題紅葉

流水何太急,
深宮盡日閑。
殷勤謝紅葉,
好去到人間。

 

Đề hồng diệp

Lưu thuỷ hà thái cấp,
Thâm cung tận nhật nhàn.
Ân cần tạ hồng diệp,
Hảo khứ đáo nhân gian.


Về bài thơ này, sách Văn khê hữu nghị của Phạm Thư có ghi một câu chuyện như sau: Thời Đường Tuyên Tông, thi nhân Lô Ốc về Trường An dự thi. Chàng bỗng nhiên đến bên bờ ngự câu (ngòi nước từ trong cung vua chảy ra), nhìn thấy một chiếc lá đỏ trên có đề một bài thơ, chàng liền vớt về, cất vào trong rương. Sau đó chàng lấy một người vợ họ Hàn, nguyên là cung nữ được cho rõ khỏi cung. Một hôm, Hàn Thị nhìn thấy chiếc lá đỏ trong rương, than rằng: “Ngày ấy ngẫu nhiên đề thơ trên lá rụng, theo dòng nước trôi đi, ai ngờ lại được cất ở đây”.

Đó là giai thoại “Thơ đề lá đỏ” nổi tiếng ở Trung Quốc. Về câu chuyện này, sách Thanh toả cao nghịBắc mộng toả ngôn cũng có ghi lại, nhưng triều đại, tên người, tình tiết đều có thay đổi.

Sách Tình sử (Phùng Mộng Long, người đời Minh soạn) cũng có ghi chuyện này, nhưng ghi là Đường Hy Tông và chàng thư sinh tên là Vu Hựu, còn thêm một đoạn: sau khi nhận ra chiếc lá đỏ, Hàn Thị lại làm một bài thơ Tạ hồng diệp:
Nhất liên giai cú tuỳ lưu thuỷ,
Thập tải u tư mãn tố hoài
Kim nhật khước thành loan phượng lữ,
Phương tri hồng diệp thị lương môi.
(Vài câu thơ đẹp theo dòng nước,
Mười năm thương nhớ mãi không phai.
Nay được xum vầy, loan sánh phượng,
Mới hay lá thắm mối manh tài).
Về sau “lá đỏ” (hay “lá thắm” trở thành điển cố chỉ chuyện tình duyên, hôn nhân. Trong Truyện Kiều, câu thơ:
Dầu khi lá thắm chỉ hồng,
Nên chăng thì cũng tại lòng mẹ cha.
là dựa vào điển cố này và “xích thằng” (chỉ hồng) trong Tình sử.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Nước ơi đừng chảy vội
Thâm cung rỗi ngày tàn
Tạ ơn lá hồng nhé
Mau đến chốn nhân gian.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Sông sâu nước chảy xiết cùng
Thâm cung nhàn rỗi, não nùng thâu đêm
Lá hồng … gửi gắm lòng em
Người ơi thấu hiểu nỗi niềm cấm cung ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Nước chảy chi gấp lắm,
Cung sâu quá đỗi nhàn.
Ân cần nhờ lá thắm,
Đi giùm tới nhân gian.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Xin đừng chảy vội nước ơi!
Thâm cung quá rỗi, giết thời gian qua
Cảm ơn lá thắm thật thà
Trôi nhanh tới chốn gọi là nhân gian.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chung Trần Ngoc Đoan Trang

Nước theo dòng chảy xiết
Ngày trong cung thật nhàn
Xin tạ tình lá đỏ,
Khéo trôi đến nhân gian.

Ở chỗ nhân gian không thể hiểu
Tôi biết người mang một nỗi buồn
Biết ta cuối kiếp tim còn lạnh
Cùng nỗi sầu bay đâu hư không!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nước chảy sao mà gấp,
Thâm cung ngày trọn nhàn.
Ân cần tạ lá đỏ,
Khéo đến chốn nhân gian.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nước về đâu chảy vội vàng
Còn ta ngày tháng an nhàn cung sâu
Nỉ non nầy lá thắm ơi
Nhờ mang tin đến cõi ngoài nhân gian

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Này dòng nước, làm chi chảy gấp
Chốn thâm cung nhàn suốt cả ngày
Giã từ lá đỏ hôm nay
Cầu mong em tới cõi người bình an.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Nước chảy sao quá gấp;
Thâm cung trọn buổi nhàn.
Ân cần nhờ lá thắm;
Khá chuyển đến nhân gian.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nước kia sao chảy vội vàng
Còn ta chỉ suốt ngày nhàn trong cung
Ân cần nhờ chiếc lá hồng
Vì ta mau chảy tới dòng nhân gian.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời