Thơ » Việt Nam » Trần » Tuệ Trung thượng sĩ
一身獨守一泥牛,
騰鼻牽來未肯休。
將到曹溪都放下,
茫茫水急打圓球。
Nhất thân độc thủ nhất nê ngưu,
Đằng tỵ khiên lai vị khẳng hưu.
Tương đáo Tào Khê đô phóng hạ,
Mang mang thuỷ cấp đả viên cầu.
Một mình riêng giữ con trâu đất,
Xỏ mũi dắt về chưa từng chịu nghỉ.
Đem đến Tào Khê thì thả ra,
Mênh mông nước chảy cuốn quả cầu tròn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Một mình giữ một con trâu đất,
Xỏ mũi lôi theo chẳng chịu rời.
Vừa tới Tào Khê buông thả quách,
Mênh mông nước cuộn quả cầu trôi.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 04/11/2018 22:05
Trong Ngữ Lục Triệu Châu ghi:
“Có vị tăng hỏi: Đứa trẻ mới sinh đầy đủ sáu thức hay không? Thiền sư Triệu Châu trả lời: Giống như trên dòng nước chảy xiết đánh cầu.”
Chú thích: Trên dòng nước chảy xiết đánh cầu, ý nói đứa trẻ mới sinh tuy tâm niệm của nó như dòng nước chảy không dừng, nhưng sáu thức không phát khởi công dụng, do đó không có phân biệt sai quấy.
【问:“初生孩子,还具六识也无?”师云:“急水上打毬子。”】
注释:急水上毬子:指婴儿念念虽如水流一般不停,六识却无功用,因此没有妄生分别。
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/01/2019 10:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/10/2019 15:14
Giữ con trâu đất riêng cho mình,
Xỏ mũi lôi đi chẳng thuận tình.
Đem đến Tào Khê buông thả quách,
Cầu trôi nước biển cuốn bồng bềnh.
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 10/04/2024 05:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thích Đạo An ngày 11/04/2024 21:10
Một con trâu đất, một mình chăn
Xỏ mũi lôi về chẳng khó khăn.
Đem đến Tào Khê buông thả quách
Mênh mông nước chảy đánh cầu tròn.