Thơ » Việt Nam » Trần » Tuệ Trung thượng sĩ
聖學高明達古今,
竊然龍藏貫花心。
釋風既得開拳寶,
祖意將無透水針。
智拔禪關通少室,
情超教海跨威音。
人間只見千山秀,
誰聽猿啼深處深。
Thánh học cao minh đạt cổ câm (kim),
Thiết nhiên long tạng quán hoa tâm.
Thích phong ký đắc khai quyền bảo,
Tổ ý tương vô thấu thuỷ châm.
Trí bạt Thiền quan thông Thiếu Thất,
Tình siêu giáo hải khoá Uy Âm.
Nhân gian chỉ kiến thiên sơn tú,
Thuỳ thính viên đề thâm xứ thâm.
Cái học của bậc thánh cao minh thông suốt cả xưa nay,
Rõ ràng kinh tạng ở Long cung đã thấu suốt được tâm hoa.
Phong độ của Thiền đã được pháp bảo mở bàn tay,
Ý Tổ hầu như không ý nào không phải là chiếc kim thấu tới đáy nước.
Trí hội nơi cửa Thiền sánh ngang với Thiếu Thất,
Tình vượt ngoài bể giáo át cả Uy Âm.
Người đời chỉ thấy núi non xanh tốt,
Nào ai nghe thấy tiếng vượn kêu sâu thẳm trong nơi sâu thẳm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/09/2008 22:35
Thánh học cao vời suốt cổ kim,
Kho rồng riêng thấu tận gan tim.
Phật phong: được bán trong tay mở,
Tổ ý: nhìn kim đáy nước chìm.
Trí bạt cửa Thiền thông Thiếu Thất,
Tình sâu biển giáo át Uy Âm.
Người đời chỉ thấy non sông đẹp,
Ai lắng hang sâu tiếng vượn trầm.
Gửi bởi PH@ ngày 10/05/2015 15:03
Thánh Tông tuệ sáng hiểu cổ kim
Kinh từ Long cung thấu tận tim
Độ thiền mở được tay nắm ngọc
Ý tổ kim rơi nước khó tìm
Trí thông Thiếu Thất thiền môn vượt
Tình quá Uy Âm biển giáo truyền
Người đời chỉ thấy ngàn non đẹp
Rừng sâu ai nghe vượn kêu đêm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/01/2019 15:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/10/2019 15:29
Thánh học cao minh xưa đến nay,
Long cung kinh tạng thấu tâm này.
Độ Thiền pháp bảo bàn tay mở,
Đáy nước nhìn kim Ý Tổ bày.
Trí hội cửa Thiền ngang Thiếu Thất,
Tình sâu bể giáo át Uy Âm.
Người đời chỉ thấy non xanh đẹp,
Ai thấy rừng sâu tiếng vượn trầm.
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 10/04/2024 00:30
Thánh học cao minh tột cổ kim
Kho rồng xâu suốt tận hoa tim.
Thích phong đã được mở tay báu
Tổ ý đâu không thấu kim chìm.
Trí vượt cửa thiền thông Thiếu Thất
Tình siêu biển giáo thấu Oai Âm.
Người đời chỉ thấy ngàn non đẹp,
Ai lắng hang sâu tiếng vượn trầm.