Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
8 bài trả lời: 8 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 05/04/2006 16:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/09/2008 12:43

偶作(堂中端座寂無言)

堂中端座寂無言,
閑看崑崙一縷煙。
自是倦時心自息,
不關攝念不關禪。

 

Ngẫu tác (Đường trung đoan toạ tịch vô nghiên)

Đường trung đoan toạ tịch vô nghiên (ngôn),
Nhàn khán Côn Luân nhất lũ yên.
Tự thị quyện thời tâm tự tức,
Bất quan nhiếp niệm bất quan thiền.

 

Dịch nghĩa

Ngồi ngay giữa nhà lặng yên không nói,
Nhàn nhã ngắm một làn khói bay lên trên núi Côn Luân.
Khi nào tự thấy mệt mỏi thì tâm tự nghỉ ngơi,
Không cầu niệm cũng không cầu thiền.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Nhà ngồi ở giữa chẳng nói chi
Nhàn ngắm Côn Luân khói ngút nghi
Có mệt thì ta thời nghỉ tạm
Chẳng thiền chẳng niệm, chẳng cầu gì.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Duy

Giữa nhà ngay ngắn ngồi yên
Thanh nhàn ngắm khói trên triền Côn Luân
Mỏi thần ắt tự tắt tâm
Thì thiền với niệm đâu cần làm chi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Giữa nhà không nói, chỉ ngồi yên,
Nhàn ngắm Côn Luân sợi khói lên.
Lúc mệt mỏi rồi tâm tự tắt,
Cần chi niệm Phật với cầu thiền.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Ngồi lặng giữa nhà thật trang nghiêm
Ngắm khói Côn Luân cõi bình yên
Khi mình thấy mệt tâm tự nghỉ
Chẳng vay mượn niệm chẳng cầu thiền

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giữa nhà ngay ngắn ngồi yên lặng
Nhàn ngắm Côn Luân sợi khói cao
Khi mệt để cho tâm tự tắt
Cầu Thiền niệm Phật bận chi nào

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngồi ngay nhà giữa chỉ cần yên,
Nhàn ngắm Côn Luân làn khói thiêng.
Tâm tự nghỉ ngơi khi mệt mỏi,
Không cầu niệm Phật chẳng cầu thiền.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Thanh Từ

Trong nhà ngồi thẳng lặng không lời
Nhàn ngắm Côn Luân mảnh khói trôi.
Đến khi nghe nhọc tâm liền bặt
Chẳng cần nhiếp niệm chẳng cần thiền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Nguyen

Trai phòng tịch mịch lặng thinh.
Côn Luân khói thoả, một mình trông ra.
Mệt lòng tạm khép tâm ta.
Cầu kinh niệm Phật cũng đà chẳng yên

Chưa có đánh giá nào
Trả lời