Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Tạng (Tibe)
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

- 01
- 56
- 08
- 58
- 34

Đăng bởi estrange vào 10/04/2008 17:52

Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Gà chọi từ Đông Ấn
Chú vẹt xứ Kongpo
Sinh ra khác xứ sở
Cùng gặp ở một chỗ
Miền đất thánh Lasha

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kelsang Dhondup

Peacocks from eastern India,
Parrot from the depths of Kongpo,
Though born in separate countries
Finally come together
In the holy land of Lhasa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tăng Giam

孔雀多生印度東,
嬌鸚工布產偏豐,
二禽相去當千里,
同在拉薩一市中。

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời