Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Tạng (Tibe)
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

- 04
- 19
- 32
- 36
- 44

Đăng bởi estrange vào 10/04/2008 17:40

Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Tôi dựng những lá bùa
Cầu may cho người yêu
Hỡi thần rừng Shelngo
Đừng dẫm lên bùa đó

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kelsang Dhondup

I have hoisted prayer-flags
For the good luck of my beloved.
Forest keeper, Ajo Shelngo,
Do not trample her good luck flags

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tăng Giam

長幹小生最可憐,
為立祥幡傍柳邊,
樹底阿哥須護惜,
莫教飛石到幡前。

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời