Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Tạng (Tibe)
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

- 57
- 04
- 06
- 05
- 60

Đăng bởi estrange vào 09/04/2008 22:44

Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Hoa xuân tàn rơi rụng
Lũ ong chẳng thở than
Hai chúng mình xa cách
Chúng ta không thể khóc

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kelsang Dhondup

Spring flowers fade in the fall;
It is not for the turquoise bees to mourn.
I and my sweetheart are fated to part;
It is not for us to cry

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tăng Giam

青女欲來天氣涼,
蒹葭和露晚蒼蒼,
黃蜂散盡花飛盡,
怨殺無情一夜霜。

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời