Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Triệu Mạnh Phủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 21:53
澤國西風一夜生,
故園喬木動秋聲。
山川滿目悲搖落,
物色無心得老成。
下阪牛羊知故道,
親人魚鳥近幽情。
向來豪氣消磨盡,
空對年光浪自驚。
Trạch quốc tây phong nhất dạ sinh,
Cố viên kiều mộc động thu thanh.
Sơn xuyên mãn mục bi dao lạc,
Vật sắc vô tâm đắc lão thành.
Hạ phản ngưu dương tri cố đạo,
Thân nhân ngư điểu cận u tình.
Hướng lai hào khí tiêu ma tận,
Không đối niên quang lãng tự kinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/12/2020 21:53
Miền sông nước một đêm gió tây nổi,
Những cây to vườn cũ tiếng thu reo.
Đưa mắt nhìn núi buồn lay lá rụng,
Cảnh vô tâm nhưng tuổi cũng già theo.
Ào xuống núi dê bò quen đường cũ,
Gần gũi người chim cá được nuông chìu.
Thu giục ai khí hùng tiêu tan hết,
Đem tháng ngày hoang phí nỗi sợ đeo.