Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/09/2018 00:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 00:57
春風踏月過章華,
青鳥雙邀阿母家。
繫馬柳低當戶葉,
迎人桃出隔牆花。
鬢深釵暖雲侵臉,
臂薄衫寒玉映紗。
莫作一生惆悵事,
邻州不作海西涯。
Xuân phong đạp nguyệt quá Chương Hoa,
Thanh điểu song yêu A mẫu gia.
Hệ mã liễu đê đương hộ diệp,
Nghinh nhân đào xuất cách tường hoa.
Mấn thâm thoa noãn vân xâm kiểm,
Tý bạc sam hàn ngọc ánh sa.
Mạc tác nhất sinh trù trướng sự,
Lân châu bất tác hải tây nha (nhai).
Gió xuân đẩy trăng đến Chương Hoa
Thanh điểu mời cả hai nàng đến nhà A mẫu
Buộc ngựa vào cây liễu thấp, mành buông trước nhà
Đón người hoa đào nở nhô ra ngoài tường
Mái tóc dầy, thoa cài lung linh mây rủ trước má
Cánh tay mảnh, áo lạnh, da ngọc phủ lớp sa
Đời người đừng nên thương cảm làm gì
Châu ở kề bên, đâu phải ở chân trời biển tây
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/09/2018 00:04
Đài Chương Hoa trăng xuân gió đẩy
A mẫu nhà thanh điểu mời hai
Liễu buông buộc ngựa cửa cài
Qua tường đào nở thắm tươi đón người
Mây rủ má thoa ngời mái tóc
Ngọc lồng sa áo khoác tay gầy
Đời người thương cảm đừng gây
Châu gần đâu phải biển Tây cách vời