Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 23:39
山醞今朝熟,
黃花老不香。
沈陰千萬里,
何處有重陽。
Sơn uấn kim triêu thục,
Hoàng hoa lão bất hương.
Trầm âm thiên vạn lý,
Hà xứ hữu trùng dương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 23:39
Sáng nay rượu đã chín
Hoa vàng héo hết hương
Mây mờ ngàn vạn dặm
Xứ nào có trùng dương?