Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Tuyển tập chung

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2008 07:36

打球圖

閶闔千門萬戶開,
三郎沈醉打球回。
九齡已老韓休死,
無復明朝諫疏來。

 

Đả cầu đồ

Xương hạp thiên môn vạn hộ khai,
Tam lang trầm tuý đả cầu hồi.
Cửu linh dĩ lão hàn hưu tử,
Vô phục minh triêu gián sơ lai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Lớp lớp lầu cung mở nối nhau
Tam lang say đắm buổi chơi cầu
Cửu Linh già lão, Hàn Hưu chết
Can gián nào ai dâng sớ đâu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Nghìn cửa hoàng cung chợt mở ra,
Tam Lang say bóng trở về nhà.
Cửu Linh già yếu, Hàn Hưu mất,
Can gián còn ai đợi tấu vua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời