Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Triệu Phồn
學詩渾似學參禪,
識取初年與暮年。
巧匠曷能雕朽木,
燎原寧復死灰燃。
Học thi hồn tự học tham thiền,
Thức thủ sơ niên dữ mộ niên.
Xảo tượng hạt năng điêu hủ mộc,
Liệu nguyên ninh phục tử hôi nhiên.
Việc học làm thơ rất giống với việc học tham thiền
Cần biết theo đuổi từ lúc bắt đầu cho đến lúc tuổi già
Người thợ khéo đâu thể nào điêu khắc chạm trổ một khúc cây mục nát
Ngọn lửa vốn đâu thể phục hồi từ đống tro lạnh
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Học thơ rất giống học tham thiền
Từ đầu đến cuối chí phải kiên
Thợ khéo đâu hay chạm gỗ mục
Lửa đâu thể phát tự tro tàn
Gửi bởi Pang De ngày 13/10/2010 09:24
@hongha83: Theo mình trong bản phiên âm, chữ 禅 bị gõ nhầm hoặc phiên nhầm thành "thiện", mà đúng ra phải là "thiền". Theo tự điển Thiền Chửu, chữ này có thể phiên thành "thiện" (Đường vận) hoặc "thiền" (Quảng vận), nhưng đúng theo niêm luật thì phiên thành "thiền" mới chuẩn. :))