Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Triệu Hỗ
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 31/08/2016 17:00
禁中聲盡見棲禽,
關塞迢迢故國心。
無限春愁莫相問,
落花流水洞房深。
Cấm trung thanh tận kiến thê cầm,
Quan tái điều điều cố quốc tâm
Vô hạn xuân sầu mạc tương vấn,
Lạc hoa lưu thuỷ động phòng thâm.
Trong cung cấm âm thanh tắt ngấm,
Chỉ thấy chim trong tổ, nơi biên thuỳ nhớ nhà xa xôi.
Biết bao nỗi buồn mùa xuân không được hỏi đến,
Như hoa rụng trôi trên lạch nước trong nơi thâm sâu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/08/2016 17:00
Cung cấm im lìm chim trong tổ
Biên cảnh xa thấy rõ nhớ nhà
Sầu xuân nhiều nói không ra
Nơi thâm sâu lướt cánh hoa rụng tàn.