Thơ » Trung Quốc » Đường » Triệu Hư Chu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 17:15
砌下梧桐葉正齊,
花繁雨後壓枝低。
報道不須鴉鳥亂,
他家自有鳳凰棲。
Thế hạ ngô đồng diệp chính tề,
Hoa phồn vũ hậu áp chi đê.
Báo đạo bất tu nha điểu loạn,
Tha gia tự hữu phụng hoàng thê.
Dưới thềm, lá cây ngô đồng ngay ngắn,
Sau cơn mưa, hoa nở nặng chĩu trên cành.
Nếu không có gì làm quạ và chim hoảng loạn,
Thì chim phượng hoàng cũng đến làm tổ trong nhà người.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/06/2014 17:15
Dưới thềm ngay ngắn lá ngô đồng
Mưa tạnh trên cành nặng chĩu bông
Nếu quạ và chim không hoảng loạn
Trong nhà hẳn có tổ phượng hoàng