Thơ » Trung Quốc » Thanh » Triệu Chấp Tín
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/04/2019 22:11
鼓瑟吹竽豈自由,
少年魯莽長年羞。
而今不作齊門客,
纔溯清淄最上流。
Cổ sắt xuy vu khởi tự do,
Thiếu niên lỗ mãng trưởng niên tu.
Nhi kim bất tác Tề môn khách,
Tài tố thanh Tri tối thượng lưu.
Đánh đàn thổi sáo đâu được tự do
Sự nông nổi thời trẻ lớn lên thấy thẹn
Từ nay không làm khách ở cửa vua Tề nữa
Mới lội ngược lên nơi trong nhất của sông Tri
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/04/2019 22:11
Thổi sáo đánh đàn chẳng tự lòng
Lớn nhìn thời trẻ thẹn cuồng ngông
Từ nay khách cửa Tề thôi dự
Mới thoả Tri trong lội ngược dòng