Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2016 23:31
春來半月度,
俗忌一朝閑。
不酌他鄉酒,
無堪對楚山。
Xuân lai bán nguyệt độ,
Tục kỵ nhất triêu nhàn.
Bất chước tha hương tửu,
Vô kham đối Sở san.
Xuân đã qua nửa tháng,
Theo tục, hôm nay có một buổi sáng an nhàn.
Không uống rượu nơi đất khách này,
Thì không chịu nổi buồn khi đối mặt với núi non đất Sở.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2016 23:31
Xuân đã qua chừng hơn nửa tháng
Theo tục thì một sáng an nhàn
Nếu không rượu khách uống tràn
Thì không chịu nổi Sở san quá buồn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/07/2016 20:15
Xuân qua hơn nửa tháng
Theo tục sáng nay chơi
Xứ người không uống rượu
Non Sở chạnh trông vời
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/11/2018 02:33
Tháng giêng xuân mới qua rằm
Tục kiêng một sáng thanh nhàn, làm chi
Tha hương chẳng uống rượu đầy
Vui buồn núi Sở giải khuây thế nào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2021 20:32
Xuân qua hơn nửa tháng rồi,
Hôm nay theo tục sáng chơi an nhàn.
Rượu không đất khách say tràn,
Núi non đất Sở luôn mang nổi buồn.