Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Triều Thuyết Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 23:39
山醞今朝熟,黃花老不香。沈陰千萬里,何處有重陽。
Sơn uấn kim triêu thục,Hoàng hoa lão bất hương.Trầm âm thiên vạn lý,Hà xứ hữu trùng dương.
山醞今朝熟,Sơn uấn kim triêu thục,
黃花老不香。Hoàng hoa lão bất hương.
沈陰千萬里,Trầm âm thiên vạn lý,
何處有重陽。Hà xứ hữu trùng dương.
Trang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 23:39
Sáng nay rượu đã chínHoa vàng héo hết hươngMây mờ ngàn vạn dặmXứ nào có trùng dương?