Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 23:32
白雁陂前淮海思,
今朝淮海雁相隨。
故知憐我飄零甚,
忘卻青嵩碧潁時。
Bạch Nhạn pha tiền Hoài Hải tư,
Kim triêu Hoài Hải nhạn tương tuỳ.
Cố tri liên ngã phiêu linh thậm,
Vong khước thanh Tung bích Dĩnh thì.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 23:32
Trước sườn Bạch Nhạn là Hoài Hải
Sáng nay Hoài Hải nhạn theo hàng
Bạn cũ thương mình trôi nổi quá
Đã quên Dĩnh biếc lẫn Tung xanh