Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Triều Thái
Đăng bởi Vanachi vào 04/05/2009 09:48
春風送雨過窗東,
忽憶良人在客中。
安得妾身今似雨,
也隨風去與郎同。
Xuân phong tống vũ quá song đông,
Hốt ức lương nhân tại khách trung.
An đắc thiếp thân kim tự vũ,
Dã tuỳ phong khứ dữ lang đồng.
Làn gió xuân đẩy mưa qua song cửa
Bỗng nhớ chàng lần lửa ở phương xa
Thiếp muốn thành cơn mưa như đã hứa
Đến bên chàng nhờ luồng gió đưa qua
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gió đẩy mưa xuân tạt song sa,
Bổng nhớ chàng lưu lạc phương xa.
Lòng thiếp muốn thành cơn mưa nhỏ,
Đến bên chàng, nhờ gió đưa qua.
Mưa hắt cửa đông, ngọn gió xuân,
Nhớ chàng đất khách mỗi mình thân.
Được sao, nay thiếp như mưa ấy,
Nương gió, cùng ai được sống gần!
Gửi bởi dinh nguyen ngày 02/12/2009 21:01
Gió xuân mưa hắt qua song,
Chợt buồn nhớ đến chàng trong quê người.
Thầm mong được hoá mưa rơi,
Nương theo ngọn gió đến nơi cùng chàng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/06/2016 11:46
Gió xuân thổi mưa ngoài cửa sổ
Hốt nhiền em chạnh nhớ anh xa
Thơ em như hạt mưa sa
Cũng đang nhờ gió làm quà cho anh.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 06/09/2016 23:34
Song đông gió tạt mưa qua
Chạnh lòng chợt nhớ chàng xa xứ người
Thân ta ước được mưa rơi
để nhờ cơn gió đến nơi cùng chàng.