Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 28/04/2007 18:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 04/05/2009 09:47

雨中憶夫其一

窗前細雨日啾啾,
妾在閨中獨自愁。
何事玉郎久離別,
忘憂總對豈忘憂。

 

Vũ trung ức phu kỳ 1

Song tiền tế vũ nhật thu thu,
Thiếp tại khuê trung độc tự sầu.
Hà sự ngọc lang cửu ly biệt,
Vong ưu tổng đối khởi vong ưu.

 

Dịch nghĩa

Ngày âm u trước song mưa rơi nhỏ,
Thiếp một mình vò võ chốn thâm khuê.
Bởi vì đâu chàng đã xa thiếp mãi,
Chàng buồn không hay mình thiếp u hoài.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Ngày buồn trước cửa mưa nhẹ rơi,
Khuê phòng vò võ thiếp đơn côi.
Cớ chi chàng rời xa thiếp mãi,
Chàng buồn chẳng phải mình thiếp đâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngoài song rỉ rả giọt mưa thâu,
Thiếp tại phòng khuê mỗi một sầu.
Gì cớ mà chàng xa cách mãi,
Sầu quên tóm lại có quên đâu!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bên song ngày đẫm mưa phùn,
Khuê phòng chỉ có nỗi buồn thiếp mang.
Vì đâu ly biệt hỡi chàng,
Quên buồn là lúc lại càng buồn thêm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngày âm u trước song mưa nhỏ
Thiếp một mình vò võ phòng the
Vì đâu chàng đã đi xa
Quên sầu dù cố lại là khó quên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trước song mưa nhỏ tiếng rì rào
Cô độc phòng khuê thiếp khổ đau.
Vì cớ từ lâu chàng cách biệt
Quên sầu há lại được quên sao!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời