Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 08:24
巢居風俗故依然,
石穴高當萬木顛。
幾地流移還有伴,
舊時井灶斷無烟。
餘生兵革逃難穩,
絕塞田疇瘠可憐。
為報長官寬賦斂,
獼猿家息久如懸。
Sào cư phong tục cố y nhiên,
Thạch huyệt cao đương vạn mộc điên.
Kỷ địa lưu di hoàn hữu bạn,
Cựu thời tỉnh táo đoạn vô yên.
Dư sinh binh cách đào nan ổn,
Tuyệt tái điền trù tích khả liên.
Vị báo trưởng quan khoan phú liễm,
Mi viên gia tức cửu như huyền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/02/2019 08:24
Ở tổ phong tục xưa nay,
Động đá ngang với đỉnh cây lưng trời.
Lưu vong có bạn đúng nơi,
Không còn bếp giếng của thời cựu niên.
Đời thừa lánh nạn chưa yên,
Lại thêm ruộng xấu ven triền núi xa.
Trưởng quan thu thuế xin tha,
Quanh năm khỉ vượn trước nhà lửng lơ.