Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/04/2019 11:53
不知淫潦嚙城根,
但看泥沙記水痕。
去郭幾家猶傍柳,
邊淮一帶已無村。
長堤凍裂功難就,
濁浪侵南勢易奔。
賤買河魚還廢箸,
此中多少未招魂。
Bất tri dâm lạo khiết thành căn,
Đãn khán nê sa ký thuỷ ngân.
Khứ quách kỷ gia do bạng liễu,
Biên Hoài nhất đái dĩ vô thôn.
Trường đê đống liệt công nan tựu,
Trọc lãng xâm nam thế dị bôn.
Tiện mãi hà ngư hoàn phế trợ,
Thử trung đa thiểu vị chiêu hồn.
Chẳng hay mưa lụt xối chân thành
Chỉ thấy đất bùn in ngấn nước
Cách thành mấy nhà còn tựa vào liễu
Một giải bờ sông Hoài đã không còn làng
Đê dài bị vỡ bao công đắp lại
Sóng đục làm lở bờ nam thế nước chảy dễ
Cá sông mua rẻ, song phải bỏ đũa
Vì ở đây ít nhiều hồn còn chưa chiêu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2019 11:53
Chân thành chẳng biết nước trôi mòn
Thấy vết nước dâng đất cát còn
Ngoài quách mấy nhà còn tựa liễu
Bờ Hoài một giải đã không thôn
Đê dài vỡ quãng nhiều công đắp
Sóng đục lở bờ dễ thế tuôn
Giá rẻ cá sông đành bỏ đũa
Ít nhiều trong đó chửa chiêu hồn