Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/04/2019 11:13
一賦何曾敵兩京,
也知土木費經營。
濁漳確是無情物,
流盡繁華只此聲。
“Nhất phú” hà tằng địch “Lưỡng kinh”,
Dã tri thổ mộc phí kinh dinh.
Trọc Chương xác thị vô tình vật,
Lưu tận phồn hoa chỉ thử thanh.
Bài “Nhất phú” sao bằng bài “Lưỡng kinh phú”
Cũng biết việc thổ mộc gây nhiều uổng phí
Dòng Trọc Dương rõ ràng là vô tình
Trôi hết phồn hoa chỉ là tiếng nước sông này
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2019 11:13
“Lưỡng kinh phú”, “Nhất phú” sao tày
Thổ mộc phí hao đã dựng xây
Là thứ vô tình Chương đục ấy
Phồn hoa trôi hết, tiếng sông này