Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 08:29
雨餘天氣好清明,
薺菜花開去踏靑。
樂令園荒桃李盡,
更無啼鳥入空城。
Vũ dư thiên khí hảo thanh minh,
Tề thái hoa khai khứ đạp thanh.
Nhạc lệnh viên hoang đào lý tận,
Cánh vô đề điểu nhập không thành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/02/2019 08:29
Sau cơn mưa như gương trời sáng,
Hoa thanh minh nở rạng đạp thanh.
Vườn hoang đào lý tan tành,
Thành không chẳng thấy yến oanh bay vào.