Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/04/2019 22:07
曙色晴光一片明,
亂峰銜雪照孤城。
未吹北笛梅先落,
纔及東風栁便輕。
萬里烟霜迴綠髩,
十年兵甲誤蒼生。
眼前可少豐年兆,
野老多時望太平。
Thự sắc tình quang nhất phiến minh,
Loạn phong hàm tuyết chiếu cô thành.
Vị xuy bắc địch mai tiên lạc,
Tài cập đông phong liễu tiện khinh.
Vạn lý yên sương hồi lục mấn,
Thập niên binh giáp ngộ thương sinh.
Nhãn tiền khả thiểu phong niên triệu,
Dã lão đa thời vọng thái bình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/04/2019 22:07
Mặt trời trong sáng đã lên,
Chập chùng núi tuyết soi bên cô thành.
Địch chưa thổi mơ lìa cành,
Gió đông vừa chớm liễu xanh nhẹ vờn.
Tóc mây suốt vạn dặm sương,
Mười năm binh lửa thảm thương dân tình.
Đến nay điềm tốt chợt sinh,
Già quê mong được thái bình lắm khi.