Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 08:16
一片西風作楚聲,
臥聞落葉打窗鳴。
不知十月江寒重,
陡覺三更布被輕。
霜壓啼烏驚月上,
夜驕飢鼠闞燈明。
還家夢繞江湖闊,
薄醉醒來句忽成。
Nhất phiến tây phong tác Sở thanh,
Ngoạ văn lạc diệp đả song minh.
Bất tri thập nguyệt giang hàn trọng,
Đẩu giác tam canh bố bị khinh.
Sương áp đề ô kinh nguyệt thượng,
Dạ kiêu cơ thử khám đăng minh.
Hoàn gia mộng nhiễu giang hồ khoát,
Bạc tuý tinh lai cú hốt thành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/02/2019 08:16
Gió tây thổi điệu u buồn,
Nằm nghe lá rụng điên cuồng gõ song.
Tháng mười sông nước lạnh căm,
Canh ba choàng thức chăn mền giá băng.
Sương rơi quạ sợ kêu trăng,
Đêm sâu chuột đói dòm đèn chẳng ra.
Giang hồ mộng muốn về nhà,
Hết say tỉnh dậy viết ra thơ sầu.