Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 08:32
苦霧噴沙氣若蒸,
荒程月黑夜無燈。
前岡十里黃茅路,
野火光中見馬陵。
Khổ vụ phún sa khí nhược chưng,
Hoang trình nguyệt hắc dạ vô đăng.
Tiền cương thập lý hoàng mao lộ,
Dã hoả quang trung kiến Mã Lăng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/02/2019 08:32
Phun cát sương dày muốn bốc hơi,
Không trăng đường phế tối mù khơi.
Mười dặm cỏ vàng mờ mịt núi,
Mã Lăng thấp thoáng dưới lửa trời.