Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/02/2019 19:52
一鞭重度瓦橋關,
落魄星埃鬂各斑。
忽見故人題壁在,
轉憐爾我是生還。
Nhất tiên trùng độ Ngoã Kiều quan,
Lạc phách tinh ai mấn các ban.
Hốt kiến cố nhân đề bích tại,
Chuyển liên nhĩ ngã thị sinh hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/02/2019 19:52
Một roi lại đến Ngoã Kiều,
Hồn xiêu bụi vướng tóc nhiều đốm hơn.
Cố nhân thơ viết trên tường,
Thương anh lại biết mình đang sống còn.