Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trừ Quang Hy
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2006 11:30
西行一千里,
暝色生寒樹。
暗聞歌吹聲,
知是長安路。
Tây hành nhất thiên lý,
Minh sắc sinh hàn thụ.
Ám văn ca xuy thanh,
Tri thị Trường An lộ.
Đi về phía tây một ngàn dặm
Bóng tối làm cho cây lạnh lẽo
Nghe văng vẳng tiếng ca hát
Biết rằng đang trên đường Trường An.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Phía tây một ngàn dặm,
Cây lạnh, trời tối tăm.
Tiếng sáo ca nghe vẳng,
Biết đã đến Trường An.
Về tây ngàn dặm xa vời
Rừng cây lạnh lẽo sắc trời tối tăm
Bỗng đâu đàn sáo âm vang
Biết ngay đường đến Trường An đây rồi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 16:04
Đi hướng tây khoảng chừng ngàn dặm
Đường âm u cây rậm bóng che
Thoảng nghe đàn hát xa xa
Khách du nhận biết chính là Trường An.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/02/2019 21:15
Phía tây ngàn dặm vời xa
Rừng cây lạnh lẽo bóng sa tối sầm
Tiếng đâu đàn hát vang lừng
Biết mình giờ đã trên đường Trường An
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/03/2020 09:16
Đi về ngàn dặm phía tây xa,
Bóng tối làm cây lạnh lẽo nhà.
Văng vẳng lời ca cùng tiếng hát,
Biết rằng đang ruổi Trường An qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/03/2020 09:37
Đi về ngàn dặm phía tây,
Bóng tối lạnh lẽo làm cây rủ cành.
Nghe văng vẳng tiếng ca thanh,
Biết rằng đang ruổi về thànhTrường An.