Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 27/11/2018 21:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/05/2024 00:00
路過開封父,
驢車徬柳堤。
漸看黃葉落,
轉覺素風淒。
雲淡峨眉細,
湖光鬼魄齊。
家書憑旅雁,
先付越南齋。
Lộ quá Khai Phong phủ,
Lư xa bạng liễu đê.
Tiệm khan hoàng diệp lạc,
Chuyển giác tố phong thê.
Vân đạm nga my tế,
Hồ quang quỷ phách tề.
Gia thư bằng lữ nhạn,
Tiên phó Việt Nam trai.
Đường qua phủ Khai Phong,
Se lừa đi bên đê liễu.
Từ từ nhìn lá vàng rụng,
Bỗng thấy hơi gió thê lương.
Mây nhạt mày ngài nhỏ,
Hồ sáng hồn phách quỷ tụ tập.
Thư nhà cậy cánh nhạn bay,
Trước gửi tới nhà ở Việt Nam.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Đường đi qua phủ Khai Phong,
Bên bờ đê liễu nhẹ dong xe lừa.
Lá vàng rụng xuống như mưa,
Bỗng dưng thấy ngọc gió lùa thê lương.
Mày ngài nhỏ mây nhạt vương,
Ánh hồ hồn phách quỷ đương tựu tề.
Gửi cánh nhạn bức thư quê,
Cậy mà mau chuyển giúp về Việt Nam.