席上貽歌者

花月樓臺近九衢,
清歌一曲倒金壺。
坐中亦有江南客,
莫向春風唱鷓鴣。

 

Tịch thượng di ca giả

Hoa nguyệt lâu đài cận cửu cù,
Thanh ca nhất khúc đảo kim hồ.
Toạ trung diệc hữu Giang Nam khách,
Mạc hướng xuân phong xướng "Giá cô".

 

Dịch nghĩa

Cái lâu đài đầy hoa và ánh trăng ấy ở gần kinh thành,
Bài ca truyền cảm khiến rượu trong bình vàng lại được rót ra.
Trong bàn tiệc có khách người quê Giang Nam,
Trong bầu gió xuân vui này xin đừng hát bài "Giá cô".


Tựa đề chỉ chính tác giả Trịnh Cốc. Ông quê tại Giang Nam (tỉnh Giang Tây), lên kinh thành Trường An dự một bữa tiệc, trong tiệc ông có viết một bài cho ca nhi hát.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gần kinh thành lâu đài hoa nguyệt
Bài ca xong rượu chiết bình vàng
Trong bàn có khách Giang Mam
"Chá cô" đừng hát trước làn gió xuân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Lâu đài hoa nguyệt kế thành đô,
Soạn xong ca khúc trút hồ lô.
Có khách Giang Nam trên chiếu rượu,
Tiệc xuân chớ hát điệu "Giá cô".

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lâu đài hoa nguyệt gần kinh thành,
Truyền cảm bài ca rượu rót nhanh.
Có khách Giang Nam trong bữa tiệc,
Gió xuân đừng hát “Giá cô” thanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời