Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trần Vũ
Đăng bởi hongha83 vào 17/10/2008 08:18
吳王舊國水煙空,
香徑無人蘭葉紅。
春色似憐歌舞地,
年年先發館娃宮。
Ngô vương cựu quốc thuỷ yên không,
Hương kính vô nhân lan diệp hồng.
Xuân sắc tự liên ca vũ địa,
Niên niên tiên phát Quán Oa cung.
Kinh đô nước Ngô xưa chỉ còn là non nước mờ trong sương khói,
Đường thơm vắng người, hoa hồng lan vẫn nở.
Dáng xuân dường như thương cảm nơi ca múa,
Nên năm nào cũng đến cung Quán Oa trước nhất.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngô Vương đất cũ nước mây lồng
Quạnh quẽ đường hương, lan rực hồng
Xuân hẳn thương tình nơi múa hát
Năm năm về trước Quán Oa cung
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/02/2016 07:27
Chốn cố đô nước mờ khói trắng
Lan vẫn hồng, Hương Kính vắng người
Múa ca cảm được xuân tươi
Quán Oa cung đến chào mời trước tiên