Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Trọng Cung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2021 13:27
南車霄息滯歸鴻,
世路崎嶇恨未通。
人有同心增激慨,
武無用地泣英雄。
孟津洗甲愁無雨,
赤壁揚帆淚欠風。
果信 扶南天意在,
向陽吹起火星烘。
Nam xa tiêu tức trệ quy hồng,
Thế lộ kỳ khu hận vị thông.
Nhân hữu đồng tâm tăng khích khái,
Vũ vô dụng địa khấp anh hùng.
Mạnh Tân tẩy giáp sầu vô vũ,
Xích Bích dương phàm lệ khiếm phong.
Quả tín phù nam thiên ý tại,
Hướng dương xuy khởi hoả tinh hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2021 13:27
Xe nam đi lại vắng tin hồng,
Đường thế quanh co giận chửa thông.
Người có đồng lòng thêm khẳng khái,
Võ không lựa đất khóc anh hùng.
Mạnh Tân giắc giáp chờ mưa bắc,
Xích Bích giương buồm thiếu gió đông.
Ắt hẳn lòng trời phò tổ quốc,
Hoả tinh thổi đỏ giữa tầng không.