Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 16:19
虜退沙場洗戰斑,
誰家不上望夫山。
江邊迤邐春無賴,
楊柳枝垂人不還。
Lỗ thoái sa trường tẩy chiến ban,
Thuỳ gia bất thướng Vọng Phu san.
Giang biên dĩ lệ xuân vô lại,
Dương liễu chi thuỳ nhân bất hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 16:19
Chữa thương khi lỗ rút lui,
Nhà nhà lên núi vọng phu trông chồng.
Vô tình xuân đến bên sông,
Liễu dương vẫn rủ người không thấy về.