Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Thiện Chánh
菩䔶非樹鏡非臺,
蓮宇疑從夢裏來。
山色塵深空自老,
巖花春盡為誰開?
亂離城郭重封草,
殘破碑銘半蝕苔。
除卻興衰閒事外,
幾生修得到蓬萊?
Bồ đề phi thụ, kính phi đài,
Liên vũ nghi tòng mộng lý lai.
Sơn sắc trần thâm không tự lão,
Nham hoa xuân tận vị thuỳ khai?
Loạn ly thành quách trùng phong thảo,
Tàn phá bi minh bán thực đài.
Trừ khước hưng suy nhàn sự ngoại,
Kỷ sinh tu đắc đáo Bồng Lai?
Bồ đề chẳng phải là cây, gương chẳng phải là đài
Ngôi chùa ngỡ như theo giấc mộng mà đến
Sắc núi nhuộm bụi dày, thảy tự già cỗi
Hoa trên vách núi cuối xuân vì ai mà nở?
Thành quách loạn ly, cỏ phủ mấy lớp
Bia, minh tan nát, rêu ăn một nửa
Gạt bỏ hết chuyện hưng suy, rảnh việc đời
Biết tu mấy kiếp mới tới được cõi Bồng Lai
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Đồng ngày 04/03/2008 07:10
Bồ đề đâu cội, kính đâu đài
Ngỡ gặp toà sen giữa mộng dài
Sắc núi bụi mờ già khắp cả
Hoa lèn xuân hết nở cho ai
Thành côi cỏ phủ buồn binh lửa
Bia vỡ rêu phong cám đổi dời
Hưng phế chuyện đời thôi gác lại
Biết tu mấy kiếp tới Bồng Lai
Gửi bởi U cốc khách ngày 24/02/2020 11:34
Bồ đề, gương sáng vốn là không,
Chùa Phật trong mơ mới được trông.
Kẽ đá xuân tàn hoa lạc,
Đỉnh non bụi cáu sắc chùng.
Thành tan cỏ mọc vùi muôn lớp.
Bia gẫy rêu phong nhấm nửa chừng.
Gạt hết phế hưng, rời tục vụ,
Kiếp nao tu đến chốn Doanh Bồng.
Gửi bởi U cốc khách ngày 24/02/2020 11:34
Có 1 người thích
Trong phần dịch nghĩa có một số chỗ chưa chuẩn xác:
- Liên vũ: là chùa thờ Phật chứ không phải toà sen;
- Trừ khước hưng suy nhàn sự ngoại: Gạt bỏ hết chuyện hưng suy, rảnh việc tục vụ.