Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 13/04/2017 11:55
南登碣石館,
遙望黃金台。
丘陵盡齊木,
昭王安在哉?
霸圖今已矣,
驅馬復歸來。
Nam đăng Kiệt Thạch quán,
Dao vọng Hoàng Kim đài.
Khâu lăng tận tề mộc,
Chiêu vương an tại tai.
Bá đồ kim dĩ hĩ,
Khu mã phục quy lai.
Lên phía nam quán Kiệt Thạch,
Nhìn về Hoàng Kim đài ở xa xa.
Gò đống mồ mả lẫn trong cây cối um tùm,
Chiêu vương được an táng chỗ nào?
Mộng bá đồ vương nay như thế,
Ta phóng ngựa quay trở về.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/04/2017 11:55
Leo lên phía nam Kiệt Thạch quán
Hoàng Kim đài thấp thoáng xa xa
Trong cây mồ mả đống gò
Chiêu vương an táng chỗ mô bây chừ?
Ngày nay mộng bá thành tro
Ra roi duổi ngựa trở về bản doanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/04/2020 06:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 06:39
Đi lên Kiệt Thạch phía nam quán,
Hoàng Kim nhìn ngắm ở đài xa.
Gò đống mồ mả chìm cây cỏ,
An táng chiêu vương đâu chốn cà?
Mộng bá đồ vương nay lại thế,
Ta quay phóng ngựa trở về nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/04/2020 06:14
Đi lên Kiệt Thạch phía nam,
Hoàng Kim đài ngắm ở tầm xa xa.
Mả mồ chìm ngập cỏ hoa,
Chiêu vương mộ chẳng tìm ra chỗ nào.
Đồ vương mộng bá thế sao?
Thẩn thờ lên ngựa ta mau quay về.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/12/2021 15:28
Phía nam Kiệt Thạch lên chơi,
Xa xa tầm mắt xem đài Hoàng Kim.
Mả mồ cây cối lấn chen,
Chiêu Vương ngày trước nay tìm nơi đâu.
Tan tành một cuộc bể dâu,
Bồi hồi giục ngựa vội mau quay về.