Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 12/11/2008 04:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 16:06

小車行

小車斑斑黃塵晚,
夫為推,婦為挽。
出門何所之,
青青者榆療吾饑,
願得樂土共哺糜。
風吹黃蒿,望見牆宇,
中有主人當飼汝。
叩門無人室無釜,
躑躅空巷淚如雨。

 

Tiểu xa hành

Tiểu xa ban ban hoàng trần vãn,
Phu vi thôi, phụ vi vãn.
Xuất môn hà sở chi,
Thanh thanh giả du liệu ngô cơ,
Nguyện đắc lạc thổ cộng bô my.
Phong xuy hoàng hao, vọng kiến tường vũ,
Trung hữu chủ nhân đương tự nhữ.
Khấu môn vô nhân thất vô phủ,
Trịch trục không hạng lệ như vũ.

 

Dịch nghĩa

Chiếc xe nhỏ lộc cộc dưới chiều bụi vàng
Chồng đẩy, vợ kéo giây
Đi ra chẳng biết đi đâu?
Quả du xanh cho ta đỡ đói
Mong đến miền đất vui cùng ăn cháo
Gió thổi vàng rau khao, trông thấy tường xây nhà cửa
Chủ nhân trong đó ắt cho ăn
Gõ cửa vào, nhà không người nồi không có
Đi lui đi tới trong xóm không người lệ như mưa


Tác giả làm bài này tháng sáu năm Sùng Trinh thứ 10. Bấy giờ Bắc Kinh và Sơn Tây đại hạn, tháng bảy Sơn Đông lại bị sâu keo. Tác giả từ Bắc Kinh về nam, mắt thấy cảnh thê thảm của trăm họ đi lánh đói.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Xe con chuyển chuyến bụi vàng tối
Chồng thì đẩy, vợ kéo lôi
Ra khỏi nhà mênh mang biết đi đâu?
Xanh xanh cây du chữa đói cho ta
Mong được chốn yên vui cùng ăn cháo
Gió thổi cỏ vàng, nhìn thấy tường chắn
Chủ nhân ở trong nhận nuôi anh
Gõ cửa không người phòng không niêu nồi
Đi tới đi lui ngõ vắng lệ tuôn rơi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lộc cộc chiều bụi vàng xe nhỏ
Chồng đẩy đi vợ cố kéo giây
Biết đi về hướng nào đây?
Quả du xanh ngắt ăn thay bữa chiều
Đất vui đến cùng nhau ăn cháo
Gió vi vu thổi héo rau khao
Xa trông nhà ngói tường cao
Cho ăn có chủ gắng vào bên trong
Đẩy cửa vào người không bếp tắt
Chân tới lui nước mắt như mưa

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời