寒食其二

回首扶桑銅柱標,
芙蓉帳煖度春宵。
清明寒食誰家哭,
折戟沉沙鐵未銷。

 

Hàn thực kỳ 02

Hồi thủ Phù Tang đồng trụ tiêu,
Phù dung trướng noãn độ xuân tiêu.
Thanh minh hàn thực thuỳ gia khốc,
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu.

 

Dịch nghĩa

Quay đầu nhìn thấy chóp đồng trụ ở Phù Tang,
Trướng ấm phù dung trải qua đêm xuân.
Thanh minh hàn thực nhà ai khóc,
Kích gãy chìm dưới cát, sắt chưa tiêu hết.