Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trần Phu
Đăng bởi Vanachi vào 13/10/2018 08:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 16/09/2024 02:34
一雨隨車洗瘴煙,
大鵬還擊水三千。
南來未了維摩病,
北度空思達摩禪。
使節尋常銅柱外,
天威咫尺玉階前。
臨岐握手無他囑,
留取丹心照萬年。
Nhất vũ tuỳ xa tẩy chướng yên,
Đại bằng hoàn kích thuỷ tam thiên.
Nam lai vị liễu Duy Ma bệnh,
Bắc độ không tư Đạt Ma thiền.
Sứ tiết tầm thường đồng trụ ngoại,
Thiên uy chỉ xích ngọc giai tiền.
Lâm kỳ ác thủ vô tha chúc,
Lưu thủ đan tâm chiếu vạn niên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/10/2018 08:41
Mưa gió theo xe khói toả màn,
Cánh bằng há chỉ dặm ba ngàn,
Qua nam Ma Cật còn vương bệnh,
Về bắc Đạt Ma lại nhớ thiền.
Đồng trụ tầm thường vâng sứ tiết,
Ngọc giai gang tấc đối thiên nhan.
Chia tay chẳng có lời chi dặn,
Gắng tỏ nghìn thu một tấm đan.