Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nguyên Đán
平生不願執金吾,
談笑油幢豈遠圖。
悅目風光何處有,
欺天心術一生無。
三春啼血鵑聲斷,
萬里歸心桂影孤。
坐待師徒歌奏凱,
南窗枕玉伴青奴。
Bình sinh bất nguyện chấp kim ngô,
Đàm tiếu du chàng khởi viễn đồ.
Duyệt mục phong quang hà xứ hữu?
Khi thiên tâm thuật nhất sinh vô.
Tam xuân đề huyết quyên thanh đoạn,
Vạn lý quy tâm quế ảnh cô.
Toạ đãi sư đồ ca tấu khải,
Nam song chẩm ngọc bạn thanh nô.
Bình sinh chẳng ham gì chức chấp kim ngô,
Cười nói trong tấm màn quang dầu, đâu có phải là kế lo xa.
Chỗ nào còn cảnh phong quang thích mắt,
Đời ta không có lòng dối trời,
Ba xuân rỏ máu tiếng quyên đã dứt,
Muôn dặm lòng về, bóng trăng lẻ loi.
Ngồi chờ quân lính hát khúc khải hoàn,
Dưới cửa sổ phía nam, đặt chiếc gối ngọc làm bạn cùng chiếu trúc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/09/2008 09:34
Quan sang ta có muốn đâu mà,
Cười nói sau màn há tính xa.
Thích mắt đâu còn vui cảnh đẹp,
Thực lòng chẳng giám dối trời già.
Ba xuân máu rỏ quyên đòi đoạn,
Muôn dặm lòng về nguyệt lửng lơ.
Đợi khúc khải hoàn vang tiếng hát,
Chiếu tre gối ngọc bạn trong nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/01/2019 09:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/11/2019 04:09
Chẳng ham gì chức Chấp kim ngô,
Cười nói sau màn lo kế xa.
Thích mắt chỗ nào còn cảnh đẹp,
Đời ta đâu dám dối trời già,
Ba xuân rỏ máu quyên vừa dứt,
Muôn dặm lòng về nguyệt bóng tà.
Đợi khúc khải hoàn quân đến lại,
Chiếu tre gối ngọc bạn song nhà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/11/2021 09:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/11/2021 09:26
Chức tước bình sinh há có ham,
Ngựa xe cười nói khó chu toàn.
Non sông đẹp mắt bày ra đó,
Lòng dạ khinh đời chẳng tính toan.
Máu nhỏ ba xuân quyên khắc khoải
Lòng về muôn dặm nguyệt lan man.
Khải ca đợi lúc thu quân lại,
Gối ngọc giường tre bạn cửa nam.