Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nghệ Tông
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2008 10:41
安南老宰不能詩,
空把茶甌送客歸。
圓傘山青瀘水碧,
隨風直入五雲飛。
An Nam lão tể bất năng thi,
Không bả trà âu tống khách quy.
Viên Tản sơn thanh, Lô thuỷ bích,
Tuỳ phong trực nhập ngũ vân phi.
Tể tướng già An Nam không hay làm thơ,
Chỉ mang bình trà tiễn khách về.
Núi Tản xanh xanh, sông Lô biêng biếc,
Khách theo gió đi thẳng về phía mây ngũ sắc đang bay.
送元使詩
安南老相不能詩,
空對金樽送客歸。
圓傘山高瀘水碧,
遙瞻玉節五雲飛。
Tống Nguyên sứ thi
An Nam lão ‡ tướng bất năng thi,
Không ‡ đối kim tôn tống khách quy.
Viên Tản sơn ‡ cao, Lô thuỷ bích,
‡ Dao chiêm ngọc tiết ngũ vân phi.
Tiễn sứ Nguyên
Lão Tể tướng nước An Nam không thạo làm thơ,
Ngồi suông trước chén vàng tiễn khách ra về.
Núi Tản Viên cao, dòng lô Thuỷ biếc,
Vời trông theo cờ sứ bay vào năm thức mây.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/09/2008 10:41
An Nam lão tướng chẳng hay thơ,
Xin có bình trà buổi tiễn đưa.
Kìa Tản Viên xanh, Lô thuỷ biếc,
Mây lành đón khách thẳng bay về.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/08/2016 16:12
Tể tướng An Nam thơ chẳng giỏi
Tiễn ông về Bắc một bình trà
Sông Lô núi Tản màu xanh biếc
Năm sắc mây lành theo gió bay
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2018 14:23
An Nam lão tướng chẳng hay thơ
Không lẽ ngồi suông buổi tiễn đưa
Kìa Tản Viên cao, Lô nước biếc
Vời trông cờ tiết dẫn mây về.
Gửi bởi Vanachi ngày 15/10/2018 17:32
Lão tể An Nam thơ chẳng hay
Chỉ có trà suông tiễn khách này
Tản viên non biếc dòng Lô biếc
Cưỡi gió theo vào năm sắc mây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/01/2019 19:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/11/2019 19:47
Tể tướng An Nam không viết thơ,
Mang ra tiễn khách một bình trà.
Xanh xanh núi Tản dòng Lô biếc,
Năm sắc mây lành bay gió xa.
Gửi bởi hongha83 ngày 23/07/2019 19:01
Tể tướng An Nam thơ chẳng hay
Ấm trà đưa khách buổi chia tay
Núi Tản Viên xanh, Lô nước biếc
Cưỡi gió vào mây ngũ sắc bay