Đăng bởi Hà Như vào 12/01/2013 15:54
一自胡塵入漢關,
十年伊洛路漫漫。
青墩溪畔龍鍾客,
獨立東風看牡丹。
Nhất tự Hồ trần nhập Hán quan,
Thập niên Y, Lạc lộ man man.
Thanh Đôn khê bạn long chung khách,
Độc lập đông phong khán mẫu đơn.
Từ khi bụi Hồ vào Trung Nguyên,
Mười năm ở vùng Y, Lạc dài dằng dặc.
Là một ông già bên bờ khe đất Thanh Đôn,
Đứng một mình trước gió đông ngắm mẫu đơn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 13/01/2013 15:54
Từ buổi bụi Hồ vượt Hán Quan,
Lạc Y dằng dặc đã mười năm.
Thanh Đôn thân lão bên khe vắng,
Trước gió đông nhìn đóa mẫu đan (đơn)