Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
三年三上海雲臺,
一鳥身輕獨往回。
草樹半空低日月,
乾坤隻眼小塵埃。
文非山水無奇氣,
人不風霜未老才。
休道秦關征路險,
馬頭花盡帶煙開。
Tam niên tam thướng Hải Vân đài,
Nhất điểu thân khinh độc vãng hồi.
Thảo thụ bán không đê nhật nguyệt,
Càn khôn chích nhãn tiểu trần ai!
Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Hưu đạo Tần quan chinh lộ hiểm,
Mã đầu hoa tận đới yên khai!
Ba năm ba lần lên đèo Hải Vân
Con chim thân nhẹ một mình qua lại
Cây cỏ giữa tầng không, mặt trời mặt trăng đều dưới thấp
Cả đất trời thu vào con mắt, cõi trần coi như nhỏ không
Văn không có sơn thuỷ thì không có khí lạ
Người chưa dãi dầu sương gió thì chưa thể già dặn
Thôi đừng nói đường qua ải Tần là hiểm trở
Nơi đầu ngựa, hoa đều đội mây mà nở
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2005 17:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 28/05/2006 14:34
Ba năm ba lượt Hải Vân,
Chiếc thân chim nhẹ mấy lần ngược xuôi.
Cỏ cây vắt vẻo lưng trời
Càn khôn chếch mắt nhỏ nhoi lạ dường.
Văn không sông núi tầm thường
Người chưa dày dạn phong sương há tài!
Nẻo Tần chớ bảo chông gai
Khói tuôn đầu ngựa dặm dài nở hoa.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Cammy ngày 09/12/2007 15:02
Có 1 người thích
Hải Vân ba năm, ba lượt qua
Thân chim qua lại một mình ta
Lưng không cây cỏ trăng thời thấp
Vút mắt càn khôn cát bụi xa
Văn thiếu nước non, đâu ý lạ?
Người không sương gió, chửa tay già
Ải Tần ai bảo đường đi hiểm?
Đầu ngựa tơi bời khói cuộn hoa
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Thai NQ ngày 30/06/2013 14:41
Ba năm vượt ải đã ba lần
Nhẹ cánh chim trời dạo Hải Vân
Ngắm rộng kiền khôn coi cũng bé
Lên cao nhật nguyệt tưởng đâu gần
Gió sương như búa tài thêm chuốt
Hồ bể làm nghiên bút mới thần
Đầu ngựa rừng hoa chen khói nở
Cười ai kêu hiểm lối sang Tần
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Thai NQ ngày 30/06/2013 14:43
Ba năm vượt ải đã là ba
Một cánh chim côi nhẹ cánh qua
Cây cỏ vươn đầu trời cũng thấp
Càn khôn hé mắt đất nào xa
Văn không non nước tình không chuốt
Tài chẳng phong sương luyện chẳng già
Đừng bảo Tần quan đường lối hiểm
Khói vương đầu ngựa nở rừng hoa
Ba năm qua lại ba lần
Như chim nhẹ cánh một thân đi về
Lưng trời cây cỏ cao ghê
Ngoảnh trông cõi thế bốn bề nhỏ không
Văn hay lạ bởi núi sông
Người tài ai chẳng phong sương một đời
Ải Tần hiểm mấy ai ơi
Khói lồng đầu ngựa hoa tươi nở tràn
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 02/06/2016 20:51
Nhẹ bỗng mình chim lối Hải Vân,
Ba năm qua lại đủ ba lần.
Nửa con mắt ngó trần ai hẹp,
Sát ngọn cây trông nhật nguyệt gần.
Chửa dạn phong sương tài chửa luyện,
Không pha sơn thuỷ bút không thần.
Mây lồng cổ ngựa hoa đua nở,
Có hiểm gì đâu lối ải Tần.
Gửi bởi Mãn Giang Hồng ngày 10/07/2017 15:43
Có 1 người thích
Câu cuối bản chữ Hán, "đầu" gõ thành "thủ".
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 05/04/2020 20:44
Ba năm ba bận Hải Vân trèo,
Thân nhẹ thân chim, thoải mái leo.
Cây cỏ tầng không, cao vợi vợi,
Đất trời trong mắt, bé teo teo.
Văn không sơn thuỷ, câu luôn bí,
Người chẳng gió sương, trí mãi nghèo.
Đừng nói ải Tần đường hiểm trở,
Hoa treo đầu ngựa sá chi trèo.