Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Đình Tân » Hà Trì thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/01/2019 21:08
幾番風月兩談心,
友議年情轉更深。
器我昔曾聯結綬,
榮君今早試鳴琴。
承宣日下當方面,
勤慎長加迪寶箴。
鄭重車前無別話,
相期一路福星臨。
Kỷ phiên phong nguyệt lưỡng đàm tâm,
Hữu nghị niên tình chuyển cánh thâm.
Khí ngã tích tằng liên kết thụ,
Vinh quân kim tảo thí minh cầm.
Thừa tuyên nhật hạ đương phương diện,
Cần thận trường gia địch bảo châm.
Trịnh trọng xa tiền vô biệt thoại,
Tương kỳ nhất lộ phúc tinh lâm.
Bao phen tôi và anh cùng hóng gió ngắm trăng, chẳng nói năng gì vì lòng đã thầm hiểu nhau.
Nghĩa bạn giao du và tình bạn đỗ cùng khoa dần dà chuyển đến mức sâu đậm.
Dùng ta làm khí cụ của nhà nước thì từ xưa đã từng có dây thao để buộc người với nhiệm vụ,
Nay anh được vẻ vang nhờ nhà vua sớm cho anh thử trổi giọng đàn cầm.
Từ nay trở đi, vâng mệnh thay vua tuyên dương đức hoá một phương.
Thì ngày càng thêm siêng năng và cẩn thận trong việc nước như lời châm quý báu đã dạy.
Trước xe trịnh trọng tiễn anh mà không nói lời xa nhau
Đã đến lúc mời anh lên đường làm một Phúc tinh, mang lại hạnh phúc cho dân chúng nơi anh trị nhậm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/01/2019 21:08
Bao phen trăng gió hiểu lòng nhau
Bè bạn dần dà nghĩa thấm sâu
Buộc ấn xưa từng dùng lụa mộc
Thử đàn giờ sớm chịu ơn sâu
Mệnh vua tuyên hoá đương thay mặt
Châm báu thận cần hãy nhớ câu
Trịnh trọng trước xe không nói biệt
Mà đưa sao Phúc tới Nam châu