乍暖還輕冷。
風雨晚來方定。
庭軒寂寞近清明,
殘花中酒,
又是去年病。
樓頭畫角風吹醒。
入夜重門靜。
那堪更被明月,
隔牆送過秋千影。
Sạ noãn hoàn khinh lãnh.
Phong vũ vãn lai phương định.
Đình hiên tịch mịch cận thanh minh,
Tàn hoa trung tửu,
Hựu thị khứ niên bệnh.
Lâu đầu hoạ giốc phong xuy tỉnh.
Nhập dạ trùng môn tĩnh.
Na kham cánh bị minh nguyệt,
Cách tường tống quá thu thiên ảnh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 13:26
Chợt ấm liền hơi lạnh.
Mưa gió chiều về vừa tạnh.
Sân hiên lặng lẽ sắp thanh minh,
Hoa tàn trúng rượu,
Lại giống năm nào bệnh.
Lầu cao gió rét làm cho tỉnh,
Đêm tới trùng môn tĩnh.
Khốn thay lại bị trăng thanh,
Cách tường rọi bóng thu thiên chếch.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2014 02:04
Trời còn hơi thoáng lạnh
Mưa về chiều đã tạnh
Ngoài hiên quạnh quẽ sắp thanh minh
Rượu kém hơi men
Năm xưa không được mạnh
Theo gió trống canh phá giấc hoài
Đêm khuya cổng cài tĩnh
Mất ngủ còn bị ánh trăng
Cách tưởng vẽ cây đu lên vách
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 18/04/2020 12:19
Mới ấm còn hơi lạnh,
Mưa gió sẩm chiều vừa tạnh.
Sân hiên tịch mịch sắp thanh minh,
Hoa tàn rượu khướt, bệnh cũ làm sao tránh.
Bên lầu tiếng ốc xa nghe tỉnh,
Cửa mấy lần, đêm tĩnh.
Khôn kham lại được trăng sáng,
Cách tường rọi bóng cây đu ánh!