Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/08/2014 02:02
樓倚春江百尺高,
煙中還未見歸橈,
幾時期信似江潮?
花片片飛風弄蝶,
柳陰陰下水平橋,
日長才過又今宵。
Lâu ỷ xuân giang bách xích cao,
Yên trung hoàn vị kiến quy kiêu,
Kỷ thì kỳ tín tự giang triều?
Hoa phiến phiến phi phong lộng điệp,
Liễu âm âm hạ thuỷ bình kiều,
Nhật trường tài quá hựu kim tiêu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2014 02:02
Trăm thước lầu cao đứng ngóng theo
Trong sương không thấy mảnh thuyền nào
Sao chẳng như triều cho đúng hẹn?
Gió tung hoa bướm lộng yêu kiều
Đáy nước chân cầu tơ liễu rủ
Ngày qua rồi lại đến đêm thâu