Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 26/05/2008 03:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/05/2008 03:24

寄西峰僧

松暗水涓涓,
夜涼人未眠。
西峰月猶在,
遙憶草堂前。

 

Ký tây phong tăng

Tùng ám thuỷ quyên quyên,
Dạ lương nhân vị miên.
Tây phong nguyệt do tại,
Dao ức thảo đường tiền.

 

Dịch nghĩa

Rặng thông âm u, nước chảy róc rách,
Đêm mát, người chưa ngủ được.
Trăng vẫn còn trên núi tây,
Nhớ mặt trước ngôi nhà tranh ở nơi xa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Thông tối, nước rì rào
Đêm thanh, ngủ được nào
Non Tây trăng chếch bóng
Xa nhớ mái tranh cao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Tùng mờ nước chảy rì rầm,
Trời đêm se lạnh, khách nằm chẳng yên.
Non Tây vầng nguyệt xế nghiêng,
Ngậm ngùi xa nhớ mái hiên thảo đường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Tùng mờ nước chảy rì rì,
Đêm khuya lạnh lẽo, giấc hoè chưa yên.
Tây phong trăng đã xế bên,
Xa xa tưởng đến mái hiên thảo đường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Thông âm u, nước rì rào,
Trời đêm mát mẻ, người nào ngủ đâu.
Núi Tây, trăng gác trên đầu,
Trước nhà cỏ, nhớ mặc dầu xa xôi...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Suối róc rách, thông âm u
Đêm thanh gió mát, người chưa ngủ nào
Núi Tây trăng vẫn còn treo
Mặt tiền nhớ túp tranh nghèo miền xa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rừng thông róc rách nước tuôn
Trời khuya mát mẻ chưa vương giấc hồ
Núi tây trăng xế bóng chờ
Lều tranh thao thiết lòng mơ tưởng người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Âm u róc rách nước cùng thông,
Đêm mát, người chưa dỗ giấc nồng.
Trăng vẫn còn treo tây đỉnh núi,
Nhà tranh mặt trước nhớ xa trông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời