Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Chu Khánh Dư (2)

Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2006 10:34

寄朱慶餘

越女新妝出鏡心,
自知明豔更沈吟。
齊紈未是人間貴,
一曲菱歌敵萬金。

 

Ký Chu Khánh Dư

Việt nữ tân trang xuất kính tâm,
Tự tri minh diễm cánh trầm ngâm.
Tề hoàn vị thị nhân gian quý,
Nhất khúc “Lăng ca” địch vạn câm (kim).

 

Dịch nghĩa

Cô gái Việt mới trang điểm ra khỏi lòng gương,
Tự biết mình xinh đẹp, vẫn cứ trầm ngâm.
Lụa Tề chưa đủ cho người đời quý,
Một khúc hát hái ấu kia mới đáng giá nghìn vàng.


Tiêu đề bài này có bản chép là Thù Chu Khánh Dư 酬朱慶餘. Chu Khánh Dư trước khi đi thi có dâng lên Trương Tịch, lúc đó khoảng 60 tuổi, một bài thơ hỏi ý (bài Khuê ý - Cận thí thướng Trương thuỷ bộ). Ông trả lời trong bài này, ngụ ý khuyên nên khiêm tốn và làm bài tốt.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Gái Việt bên gương mới điểm trang
Biết mình xinh đẹp vẫn mơ màng
Lụa Tề chưa đủ cho người quý
Một khúc "Lăng ca" giá vạn vàng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cô gái Việt điểm trang, dời kiếng
Biết mình xinh càng biếng nhiều lời
Lụa Tề chưa quí nhất đời
Bài “Ca củ ấu” có nơi vạn tiền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gái Việt rời gương mới điểm trang,
Biết mình xinh đẹp, vẫn trầm ngâm.
Lụa Tề chưa đủ người đời quý,
Hái ấu khúc ca giá vạn vàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời