Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi Vanachi vào 20/05/2006 10:34
越女新妝出鏡心,
自知明豔更沈吟。
齊紈未是人間貴,
一曲菱歌敵萬金。
Việt nữ tân trang xuất kính tâm,
Tự tri minh diễm cánh trầm ngâm.
Tề hoàn vị thị nhân gian quý,
Nhất khúc “Lăng ca” địch vạn câm (kim).
Cô gái Việt mới trang điểm ra khỏi lòng gương,
Tự biết mình xinh đẹp, vẫn cứ trầm ngâm.
Lụa Tề chưa đủ cho người đời quý,
Một khúc hát hái ấu kia mới đáng giá nghìn vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/05/2006 10:34
Gái Việt bên gương mới điểm trang
Biết mình xinh đẹp vẫn mơ màng
Lụa Tề chưa đủ cho người quý
Một khúc "Lăng ca" giá vạn vàng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 13:21
Cô gái Việt điểm trang, dời kiếng
Biết mình xinh càng biếng nhiều lời
Lụa Tề chưa quí nhất đời
Bài “Ca củ ấu” có nơi vạn tiền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2022 21:26
Gái Việt rời gương mới điểm trang,
Biết mình xinh đẹp, vẫn trầm ngâm.
Lụa Tề chưa đủ người đời quý,
Hái ấu khúc ca giá vạn vàng.