Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2008 08:40
庭戶無人秋月明,
夜霜欲落氣先清。
梧桐真不甘凋謝,
數葉迎風尚有聲。
Đình hộ vô nhân thu nguyệt minh,
Dạ sương dục lạc khí tiên thanh.
Ngô đồng chân bất cam điêu tạ,
Sổ diệp nghênh phong thượng hữu thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Vườn không ngập ánh trăng thu,
Sương đêm thấm ướt khí thu trong ngần.
Ngô đồng nào muốn héo tàn,
Xạc xào cành lá đón mừng gió thu.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/01/2011 00:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 09/01/2011 00:38
Nhà vắng người, trăng thu chiếu rạng,
Sương muốn cây mau rụng lá vàng.
Ngô đồng chưa chịu lụi tàn,
Xạc xào đón gió đêm đang chuyển mùa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/12/2018 06:27
Nhà sân vắng người trăng thu sáng
Sương muốn rơi đêm lặng khí thanh
Ngô đồng không chịu suy tàn
Lá còn đón gió phát âm xạc xào.