Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Kiều
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 16:56
溪疊雲深轉谷遲,
暝投孤店草蟲悲。
愁連遠水波濤夜,
夢斷空山雨雹時。
邊海故園荒後賣,
入關玄發夜來衰。
東歸未必勝羈旅,
況是東歸未有期。
Khê điệp vân thâm chuyển cốc trì,
Minh đầu cô điếm thảo trùng bi.
Sầu liên viễn thuỷ ba đào dạ,
Mộng đoạn không sơn vũ bạc thì.
Biên hải cố viên hoang hậu mại,
Nhập quan huyền phát dạ lai suy.
Đông quy vị tất thăng ky lữ,
Huống thị đông quy vị hữu kỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 16:56
Suối chi chít mây qua lũng chậm
Đêm tối mù quán trọ trùng kêu
Sầu lên những ngọn sóng treo
Núi hoang mưa đá gieo neo mộng tàn
Vườn xưa bán hoang liêu cuối biển
Vào ải khi tóc mượt nay suy
Về đông nào hết sầu bi
Mà về đông, chửa đến khi được về
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/12/2018 08:09
Suối chi chít mây trôi trên lũng
Trọ quán đêm ảo não trùng kêu
Đêm buồn sóng nước xa reo
Mộng tan núi vắng mưa nhiều đá rơi
Vườn cũ bán tả tơi bờ biển
Quan ải vào tóc biến đổi màu
Về đông ở trọ thoát đâu
Huống hồ chưa định ngày nào về đông.